為“2024中華文化國(guó)際傳播論壇”的分論壇之一,以“中國(guó)詩(shī)歌的文化特質(zhì)與社會(huì)參與”為主題的詩(shī)歌論壇日前在京舉行。
“中國(guó)詩(shī)歌的文化特質(zhì)與社會(huì)參與”主題的詩(shī)歌論壇現(xiàn)場(chǎng)。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)供圖
《詩(shī)刊》主編李少君談到,在中國(guó)文化中,詩(shī)歌有著特別的地位。“詩(shī)教”是中國(guó)古代最基本的教育方式,它本質(zhì)上是一種心靈教育、情感教育和價(jià)值教育。詩(shī)歌的創(chuàng)作過(guò)程,是詩(shī)人從心出發(fā),以心領(lǐng)悟,心通天地,心感萬(wàn)物。詩(shī)歌寫(xiě)出來(lái)以后,以心傳心,他人也因而受到觸動(dòng)。詩(shī)歌應(yīng)該以情動(dòng)人,讓讀者在美的藝術(shù)享受中獲得境界的提升。
北京大學(xué)教授趙振江著重強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要作用。他指出,詩(shī)歌的內(nèi)容和意境可以翻譯,但詩(shī)歌的形式和節(jié)奏則比較難翻譯,尤其是古詩(shī),一旦翻譯為外語(yǔ),原有形式之美幾乎消失殆盡。因此,詩(shī)歌翻譯本質(zhì)上是翻譯家讀懂了一首詩(shī),并用另一種語(yǔ)言重寫(xiě)一首相同意思的詩(shī)?!昂玫姆g家,既要能夠真正讀懂原來(lái)的詩(shī),又要能夠用另一種語(yǔ)言呈現(xiàn)其內(nèi)在的詩(shī)意?!?/p>
中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)歐陽(yáng)江河表示,聲音是詩(shī)歌文化中非常重要的一個(gè)元素。詩(shī)詞曲,閱讀文字時(shí)感受到的是一種美,朗誦、吟唱出來(lái),又是另一番風(fēng)味。例如陶淵明的“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”一句,“見(jiàn)”的讀法不同,對(duì)主客體關(guān)系的理解就不一樣。這樣的微妙區(qū)別,想要翻譯為外語(yǔ)是非常困難的。所以,從聲音的角度來(lái)理解詩(shī)歌,有著極為豐富的闡釋空間。
“作為詩(shī)歌朗誦者,就是要讓詩(shī)歌插上翅膀飛進(jìn)千家萬(wàn)戶?!敝袊?guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)朗誦演唱專業(yè)委員會(huì)主任瞿弦和說(shuō),詩(shī)歌朗誦,無(wú)論是現(xiàn)場(chǎng)的朗誦,還是網(wǎng)絡(luò)上的朗誦,都有助于推動(dòng)詩(shī)歌的普及與傳播。全國(guó)各類朗誦展示活動(dòng)層出不窮,為青少年提供了展示才華的平臺(tái),并推動(dòng)了朗誦藝術(shù)的創(chuàng)新。朗誦藝術(shù)工作者要進(jìn)一步提升自我、服務(wù)群眾,為中國(guó)詩(shī)歌的廣泛傳播作出新的貢獻(xiàn)。
關(guān)于朗誦,詩(shī)人樹(shù)才進(jìn)一步補(bǔ)充,不同的詩(shī)歌文本,潛藏著不同的詩(shī)歌聲音。如果把無(wú)限豐富的詩(shī)歌文本統(tǒng)一為舞臺(tái)上的一種聲音、一種腔調(diào),這是非常令人遺憾的。因此,朗誦者應(yīng)該注意不同詩(shī)人的發(fā)聲方式,研究不同詩(shī)歌文本的個(gè)性。當(dāng)代詩(shī)歌除了抒情性的維度,還有幽默感、戲劇性、游戲性等維度。朗誦家應(yīng)該針對(duì)不同的文本,采取不同的朗誦腔調(diào)。
中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)王山在總結(jié)中說(shuō),專家的觀點(diǎn)各具特色又富有啟發(fā)性。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)將會(huì)在相關(guān)平臺(tái)陸續(xù)推出,形成一種持續(xù)的討論效應(yīng),讓這一主題的理論思索得以不斷深入。
詩(shī)歌論壇由中國(guó)外文局文化傳播中心和中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)聯(lián)合主辦。(記者應(yīng)妮)